Kulttuuri
19.01.2012

Dekadenssin helmi

Ja kerran tulee sinustakin, joka nyt tähtenä tuikit

silmissäni, aurinkona

valaiset luontoni, oi

enkelini, tärkeimpäni,

samanlaista lokaa, samanlaista

kuvottavaa saastaa - aivan

samanlaista tulee sinustakin, oi

kauneuden valtiatar, kun

sakramentit saatuasi

menet ruohon ja rehevien kukkien alle

luutarhan multiin

mätänemään.

KIRJA. Charles Baudelairen (1821-1867) keskeinen mestariteos, Pahan kukat, on lopultakin saatu kokonaan suomeksi. Tai ainakin melkein - Antti Nylénin käännös on vapauksia ottava tulkinta alkutekstistä, ei sille täydellisen uskollinen. Nylén on luopunut sekä loppusoinnuista että rakenteesta, ja korvannut jälkimmäisen omallaan. Mukana on myös alkuperäisiin kuulumatonta ainesta, sanoja jotka tuntuvat korostavan kokijan ääntä, osana tulkitsijan perspektiiviä. Kaiken kaikkiaan on kuin lukisi kirjaa, jonka on runoillut Antti Nylén Charles Baudelairen ideoiden pohjalta, ei itse Pahan kukkia.

Baudelaire on kuitenkin käännöksen kohteena erittäin haastava, ja vahvasta subjektiivisuudestaan huolimatta Nylénin tulkinta on arvokas. Se tavoittaa loistavasti kaikkein oleellisimman, eli Baudelairen runojen intensiivisen tunnelman, jossa himo ja mätäneminen, kapina ja alistuminen, ylettömyys ja rappio sekoittuvat elämää hallitsevaksi kirjoksi.

Kun ulkoisesti todella kauniiseen, sidottuun ja nauhakirjanmerkein varustettuun kirjaan on lisäksi painettu mukaan ranskankieliset alkutekstit, voi lukija vähälläkin kielitaidolla vertailla keskeisiä kohtia, inspiroituen nyt painetusta tulkinnasta. Siinä auttaa myös lopun erinomainen selitysosio. En ehkä ole kaikista kohdista samaa mieltä Nylénin kanssa, mutta hänen työpanostaan on helppo arvostaa.

Kiistaton klassikko saa uudessa käännöksessä ansaitsemansa, arvostavan käsittelyn. Teos on jokseenkin pakollista, mutta todella nautinnollista luettavaa kaikille rappiosta, gotiikasta, kissojen estetiikasta tai upeasta sanataiteesta pitäville, sekä tietenkin ranskan opiskelijoille.

Kirjaa voi lämpimästi suositella myös ihmisille, jotka eivät yleensä lue runoutta. Baudelairella oli hämmästyttävä kyky luoda huimia mielikuvia muutamalla sanalla, ja siten osoittaa mitä taidokas lyriikka voi saada ihmisessä aikaan. Ja myös sen Nylénin tulkinta lukijalleen välittää.

J. TUOMAS HARVIAINEN

Charles Baudelaire: Pahan kukat

suomeksi tulkinnut Antti Nylén

Sammakko

2011