Kulttuuri
16.12.2013

Haastavaa ja lennokasta

Moni varmasti kyllästyi odottamaan Immanuel Kantin Puhtaan järjen kritiikin suomennosprojektin valmistumista. Olli Koistisen, Markus Nikkarlan ja Kreeta Rankin työryhmä otti aikansa käännöksen viimeistelemiseksi, mutta urakan laajuuden huomioiden ratkaisu oli oikea.

Puhtaan järjen kritiikki on yritys määrittää teoreettisen tiedon alue. Teos silloittaa tiedon kokemusperäisyydestä vakuuttuneiden empiristien ja järjen tiedonhankintakykyä painottaneiden rationalistien kantoja. Kantin mukaan maailmaa koskeva tietomme on kokemusperäistä, mutta aistimellisuutemme ja ymmärryksemme muovaamaa. Täten meillä on tietoa vain ilmentymistä, oliot itsessään jäävät kokemuksemme ulkopuolelle.

Käännöksessä riittää erityistermejä, mutta lukukokemus on enimmäkseen nautittava. Kantin yllättävän lennokkaat lauseet saavat kauniin suomenkielisen muodon. Alaviitteiden vähäisyyden takia saksankieliset monimieliset termit jäävät usein piiloon. Lukijan on vain hyväksyttävä käännösratkaisut. Tutkimuskäytössä saksankielinen versio olisi pidettävä jatkuvasti käsillä.

Työryhmän pyrkimys tarkkuuteen johtaa välillä kömpelöihin kohtiin, kuten "-- synteesi, jonka avulla apprehentoimme sen, on toki suksessiivinen". Saksan kääntäminen latinapohjaisesti ohjaa Kantia ehkä liikaa kohti vanhempaa filosofiaa. Toisaalta termistöä on käytetty johdonmukaisesti, ja siihen tottuu.

Puhtaan järjen kritiikin suomentaminen on tärkeä kulttuuriteko. Saksaa osataan nyky-Suomessa huonosti, ja taiten tehty käännös lienee oiva varsinkin opetuskäytössä. Ehkä nyt syntyy uusi Kant-nörttien sukupolvi?

Veikka Lahtinen

Immanuel Kant: Puhtaan järjen kritiikki

Gaudeamus 2013

Alkup. Kritik der reinen Vernunft, 1781/1787. Suom. Markus Nikkarla ja Kreeta Ranki, työryhmän johtaja Olli Koistinen. 599 s.