Kulttuuri
22.10.2009

Kirjat: Libanonista Roomaan

  • Rawi Hage: De Niron peli Like, 2009.

"Ajoin nopeammin kuin tuuli, joka piti minut hereillä. Pakenin aikaa ja tilaa kuin viuhuvat luodit. Kuolema ei tule, kun sen puoleen kääntyy. Kuolema on petturi ja pelkuri, joka huomaa vain heikot ja iskee sokeisiin."

Englanniksi kirjoittavan, libanonilaissyntyisen Rawi Hagen esikoisteos on kahdelle mantereelle sijoittuva kertomus kahdesta pikkurikollisesta, joiden tiet eriävät sodan seurauksena. Bassam ja George elävät sisällissodan repimässä Beirutissa kristittyjen alueella, huijaavat rahaa ja ovat valmiita tappamaan, kun ylimääräisiä käsiä ilmestyy osingonjaolle. Bassam haaveilee Euroopasta, mutta joutuu osalliseksi juonta, jonka seurauksena kristillisten joukkojen sissijohtaja kuolee. Georgen tie käy Israeliin sotilaskoulutukseen ja huumehöyryisille tapporeissuille.

Sota on romaanin kaikkialle yltävä järjetön taustahumu, satunnaisesti tippuvia pommeja ja säännöllisesti järjestettäviä hautajaisia. Kriisin motiiveja ei kirjoittaja edes yritä selittää, sota näyttäytyy irrationaalisena ja arvaamattomana. Historiallinen taustoitus ei silti olisi ollut pahitteeksi; nyt lukijalle ei selviä edes tapahtumien ajankohta.

Nopealukuinen De Niron peli on toimivaa tarinankerrontaa, mutta virkerakenteiden sotkuisuus vaikeuttaa ymmärtämistä paikka paikoin. Kannen takaläpyskä puhuu "hallusinatorisesta tyylistä". Suomeksi käännettynä se siis tarkoittaa ylipitkiä, pisimmillään parikymmenrivisiä, polveilevia virkkeitä ja rohkeita, usein omituisia kielikuvia. Aivan liian monta kertaa kirjoittaja päätyy ilmaisuvalinnoissaan tekotaiteelliseen lepertelyyn, kuten "burgundinpunainen aalto odotti lähtevää sanaa hänen huuliensa rannikolla."

Runsassanaisen kielenkäytön lisäksi Hage käyttää ranskan- ja arabiankielisiä ilmaisuja, joista kirjan loppuosassa on erillinen sanasto. Parhaiten kielten rinnakkaisuus toimii Libanoniin sijoittuvissa jaksoissa, muualla se vaikuttaa turhalta. Mukaan mahtuu myös omituisuuksia, kuten Ranskassa espanjaksi kiroileva portugalilainen hotellityöntekijä.

Kirjallisuus- ja elokuvaviittaukset kulkevat tekstin mukana hieman väkinäisesti. Otsikon tunnelmiin kuljetaan Kauriinmetsästäjä-elokuvan kautta, vaikka dramatiikkaa olisi riittänyt muutoinkin.

Teksti: Pirkka Valkama